Kuna täna emakeelepäev, tekkis mõte, et postiks siia väikesi kavalusi võistlusjuhendi koostajaile. Ehk on abiks...
peale ja pärast
Argikeeles on tugevasti juurdunud sõna peale kasutamine seal, kus selgem oleks pärast, s.o ajalises tähenduses: "Esildisi saab esitada võistluste juhile 15 minuti jooksul peale esialgsete tulemuste avaldamist antud võistlusel" jne, ka näiteks "pealelõuna" "pärastlõuna" asemel.
Korrektne kirjakeel teeb ikkagi vahet: peale tähendab "lisaks" (tellis peale amortide ka vedrud; peale kõige muu ei ole korraldajal aega), pärast näitab ajalist järgnevust (Kinnine parkla A-finaali lõpetanutele kohe pärast finišit; pärast finaalsõitu oli ta võitnud). Argikeele "peale seda" võib kirjutatud tekstis olla ka "seejärel". Sõna peale tasub julgemini tarvitada hoopis seal, kus "lisaks" kipub võimust võtma: "Jüri käib päevatööle lisaks võistlustel kohtunikuks" asemel saab öelda ka "Jüri käib peale päevatöö võistlustel". Küllap käib Jüri sel juhul võistlustel pärast päevatööd.
sekund
Sekundi lühend on siiski s (kasutatakse pahatihti sek). Sel juhul oleks mõistlik juba sekund välja kirjutada.
š ja ž
š ja ž asendamine sh ja zh-ga täpsust ja korrektsust nõudvates tekstides nagu igasugused dokumendid (sealhulgas juhendid ja määrused), on lubamatu. Keelenõu soovitusel oleks mõttekas š ja ž pealt siis juba hoopis haagid ära jätta, kui et kirjutada juhendisse kaks kehva sõna järjest, näiteks "peale finishit". Õige on: "pärast finišit".
EEK
Summade puhul kasutatakse sagedasti numbrite kirjutamist kujul "100.- EEK". Korrektsem ja ilusam näeks juhend välja juhul, kui sama asi oleks kirjutatud sedasi "100 EEK" või siis "100 kr". Eesti rahaühik on jätkuvalt kroon, mitte eek, mistõttu oleks selle lühendi "kr" kasutamine rahvuslike võistluste juhendites teretulnud nähtus.
Juhendite vormindamine
Omapoolse tähelepanekuna lisan veel, et võistluste juhendid võiksid DOC formaadi asemel olla salvestatud RTF formaati. Nimelt väldib see paljusid probleeme faili avamisel. RTF (Ritch Text Format) säilitab stiili ja formateeringu ning on hea formaat erinavate programmi platvormide vahel andmete vahetamiseks, sealhulgas Mac ja IBM. (RTF dokumendiformaat on loetav peaaegu kõigi olemasolevate tekstiredaktorite abiga). Vali File menüüst "Export" ja/või "Save As", mis annab vähemasti kaks võimalust, salvestada dokument RTF või TXT failina. Kuna RTF fail on teksti kujul, saab seda ka E-mailiga saata ilma kodeerimata.
Loodan, et mu tähelepanekutest on järgmiste juhendite koostamisel veidi abi.
Võõrkeelse "superally" võiks ka ära eestindada kuidagi, et suupärasem oleks. "Superralli", nagu ajakirjanduses seda vahel olnud kirjas, ei tundu võibolla kõige õigem, kuna midagi "superit" selles õigupoolest ju pole... Mõte siis, et võiks ehk kasutada "topeltstart" või "topeltlähe". Mis arvate?
Paar näidet:
Nn. superally süsteemi kasutades jätkavad täna võistlemist neli ekipaaži.
Topeltstarti kasutades jätkavad täna võistlemist neli ekipaaži.
Superally on minumeelest inglise keeleski paras võõrkeha, kirjutavad ise ka pidevalt valesti.
Topeltstart kõlab päris ilusti, topeltlähe on küll veidi eestikeelsem, aga kuidagi tobeda kõlaga. Käänamine ka kindlasti ei tule esimese korraga hästi välja.
Samas sõna "topelt" on egelikult kahtlane, sest see tähendab, et midagi on kaks korda. Aga MM-etappidel on võimalik startida ka kolmandat korda. Äkki siis lisastart?
sest stardi puhul alustatakse miskit, vöi siis lisastardi puhul alustatakse miskit uuesti. Nemad aga on juba kunagi alustanud, jätkates kunagi poolikuks jäänud tegevust. Arvesse läheb ka see mida nad enne on teinud. Seega vöiks olla miskit näiteks "jätkuga" seotud. Ei tea kui korrektne oleks "jätkustart?"- ralli jätkamiseks tehtav start. vöi "jätkulähe", vöi "jätkuralli" Söitjad kasutavad uut jätkuralli/jätkustardi reeglit. Keeruline väljend, nöuab pikemat arutelu.
lähe sobiks ;)
Autor: urueesel
14.03.2005 17:39
jätkulähe tundub üsna hea. jätkuralli veidi kentsakas, kuna see eeldaks jälle lisainfo esitamist, reegli või süsteemi näol. Üks sõna peaks suutma info üheselt edasi anda, pikemalt käibivad väljendid muganduvad ajapikku nagunii lühemaks, oleks mõistlik püüda varakult lühike vorm leida.
Ehk on kellegi mõni hea mõte kuidas eestikeelsena saaks lahti kirjutada PWRC ehk Production Car World Rally Championship? Põhimõtteliselt on tegu N-rühma maailmameistrivõistlustega, aga äkki oskate parema ja täpsema mõiste välja pakkuda?